martes, 3 de julio de 2007

¿Pensar antes de hablar?

La típica frase que usamos cuando alguein dice algo mal: "A ver hijita, piene antes de hablar"; pero, ¿qué ser humano puede hablar si no piensa?

Es así que debemos definir dos conceptos muy importantes en esta frase: Pensar: "Reflexionar, examinar con cuidado algo para formar un criterio" (Diccionario de la Real Academia de la Lengua) y hablar: "proceso concreto de comunicación de los hombres con ayuda de vocablos".

Al definir ambos conceptos podemos ver que van relacionados; que son dos aspectos que no pueden separarse; ya que, para poder refllexionar, examinar y crear conceptos necesito de un sistema y visceversa.

Algunos argumentan que la base de todo es el habla; porque, sin ella los niños no podrían aprehender la realidad (sordosmudos); sin embargo, debemos tomar en cuenta que si no tenemos la base del pensamiento no podríamos entender lo que los adultos dicen.

Cualquier forma humana de pensamierto lleva implícito un lenguaje (sistema de reglas gramaticales); y cualquier individuo puede hacerlo. Los niños cuando aprenden a hablar llevan en su cerebro incluida la adaptación ante el sistema linguistico que se les presenta.

El punto es poder cultivar ese poder de pensamiento y lenguaje

martes, 12 de junio de 2007

El diccionario no basta

El lenguaje es una de las características principales de todo ser vivo. Al hablar acerca del lenguaje automáticamente pensamos en el habla o la lengua; sin embargo; existen otras clases además del oral, como el visual, el mímico, los signos, los símbolos, las ondas electrónicas etc.

Hablar de la evolución del lenguaje implica establecer una correlación con la evolución del hombre; no solo en el aspecto fisiológico y biológico; sino también, en los aspectos culturales, políticos, económicos y sociales.

En el mundo existen varias lenguas unas muy comercializadas, el inglés, el francés, el alemán y el italiano y últimamente el mandarín, y otras que han sido olvidadas y subordinadas ante una lengua oficial.

El proceso de globalización en el que vivimos y al que debemos enfrentarnos diariamente ha universalizado ciertas palabras y conceptos; pero, no ha logrado crear ni una cultura ni una lengua universal. Así, cada cultura tiene concepciones diferentes del mundo y la forma de reflejarlas es su idioma. Muchas de las palabras de otras lenguas no tienen una traducción exacta al castellano. Entre ellas están las lenguas andinas.

QUICHUA CASTELLANO
shuyai / Ñuca shuyani chai shunguta: yo espero a mi novio.

Como hipano-hablantes fácilmente podemos confundir shuyai con un simple esperar; pero, en la concepción cultural de los quichua-hablantes se mezclan varios sentimientos y resulta que está palabra incluye cariño, deseo y amor hacia lo esperado.

Es así que no siempre resulta tomar un diccionario y ver la traducción literal de una palabra. Para ser capaces de traducir de una lengua a otra necesitamos ser concientes de la parte cultural de esta; es decir, necesitamos traducir la cultura.


=o)

domingo, 10 de junio de 2007

Pares mínimos


T/P
Tito/pito; telón/pelón; telar/pelar; tarta/parta; Tena/pena

T/D
Tías/días; té/de; tomar/domar; tos/dos; Tamara/damara

T/L
Tejos/lejos; tela/lela; tila/lila; toma/loma; tibia/Libia

T/K
Taba/kaba; kamba/tamba; kan/tan; Kenia/tenia; tilo/kilo

T/S
tara/Sara; taco/saco; tuco/suco; turco/surco, tendero/sendero

T/N
tardo/nardo; Tena/nena; teja/neja; taco/naco; teta/neta